@misc {TN_libero_mab2,
author = { Walter de Gruyter GmbH & Co. KG Bastin-Hammou, Malika AND Di Martino, Giovanna AND Dudouyt, Cécile AND Jackson, Lucy },
title = { Translating ancient greek drama in early modern Europe theory and practice (15th-16th centuries) },
publisher = {De Gruyter},
publisher = {},
isbn = {9783110719185},
isbn = {9783110719314},
keywords = { LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical , Early modern translation theory , Latin and vernacular translation , reception of ancient Greek drama , translation for performance , Aufsatzsammlung , Griechisch , Drama , Übersetzung , Geschichte 1480-1600 },
year = {[2023]},
year = {, ©2023},
abstract = {Frontmatter},
abstract = {Acknowledgements},
abstract = {Foreword},
abstract = {Contents},
abstract = {List of Figures and Tables},
abstract = {Abbreviations},
abstract = {Introduction},
abstract = {Part I: Translating Comedy},
abstract = {Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697},
abstract = {From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato},
abstract = {The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights},
abstract = {Part II: Translating Tragedy},
abstract = {II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions},
abstract = {An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin},
abstract = {Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy},
abstract = {Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus},
abstract = {II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating},
abstract = {Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy},
abstract = {The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647)},
abstract = {Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom},
abstract = {Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580},
abstract = {Part III: Beyond Translation},
abstract = {Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)},
abstract = {Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)},
abstract = {Coda: Dramaturgy and Translation},
abstract = {Early Modern Iphigenias and Practice Research},
abstract = {Afterword: Prospects for Pan-European Translation History},
abstract = {List of Contributors},
abstract = {Bibliography},
abstract = {Index Nominum et Rerum},
abstract = {Index Locorum},
booktitle = {Trends in Classics - Pathways of Reception ; volume 5},
address = { Berlin , },
}
Download citation