%0 Generic
%T Manuel de traductologie
%A Albrecht, Jörn
%A Métrich, René
%I De Gruyter
%@ 9783110394887
%@ 9783110313550
%K Translating and interpreting
%K Aufsatzsammlung
%K Romania
%K Übersetzungswissenschaft
%K Romanische Sprachen
%K Übersetzung
%D [2016]
%D , © 2016
%X Frontmatter -- -- Manuals of Romance Linguistics -- -- Table des matières -- -- 0. Introduction -- -- Aspects généraux -- -- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. -- -- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) -- -- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane -- -- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane -- -- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie -- -- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes -- -- Linguistique et procédés de traduction -- -- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane -- -- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié -- -- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie -- -- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire -- -- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction -- -- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction -- -- 13. La formation des mots comme problème de traduction -- -- 14. Le traducteur face aux expressions figées -- -- 15. Lexique et traduction: aspects généraux -- -- 16. Les « faux amis »: théories et typologie -- -- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand -- -- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction -- -- Sciences du langage et traduction -- -- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes -- -- 20. Énonciation et traduction -- -- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux -- -- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes -- -- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction -- -- 24. Thème / propos et la progression thématique -- -- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit -- -- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes -- -- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction -- -- 28. La variation linguistique comme problème de traduction -- -- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane -- -- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle -- -- Aspects historiques -- -- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes -- -- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes -- -- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin -- -- Aspects pratiques -- -- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane -- -- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania -- -- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins -- -- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane -- -- Index des noms -- -- Index des sujets
%C De Gruyter
%C Berlin
%U http://slubdd.de/katalog?TN_libero_mab2
Download citation