• Medientyp: E-Artikel
  • Titel: Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition
  • Beteiligte: Zieme, Peter
  • Erschienen: Brill, 2007
  • Erschienen in: Asian Medicine
  • Umfang: 308-322
  • Sprache: Nicht zu entscheiden
  • DOI: 10.1163/157342008x307901
  • ISSN: 1573-420X; 1573-4218
  • Schlagwörter: Medicine (miscellaneous) ; Complementary and alternative medicine ; Arts and Humanities (miscellaneous)
  • Zusammenfassung: <jats:p>There are many primary sources that allow us to reconstruct Old Uighur medicine. This article considers those that demonstrate the following influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine. The article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names, and comments on general translation methods. The Uighur translation deviates considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it contains in interesting ways. A translation of such a medical compendium like the Siddhasāra was, nor is, an easy task. That we observe equivalents, substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder. Each of these has to be evaluated carefully. Much scholarly work has already been carried out by H. W. Bailey, R. Emmerick and D. Maue. In particular I would like to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati] who read the texts first and translated them without knowledge of their real source. At that time he had already surmised that the model for the translation must have been a substantial work.</jats:p>
  • Beschreibung: <jats:p>There are many primary sources that allow us to reconstruct Old
    Uighur medicine. This article considers those that demonstrate the following
    influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine. The
    article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra
    and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of
    the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names,
    and comments on general translation methods. The Uighur translation deviates
    considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it
    contains in interesting ways. A translation of such a medical compendium like
    the Siddhasāra was, nor is, an easy task. That we observe equivalents,
    substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder. Each of
    these has to be evaluated carefully. Much scholarly work has already been
    carried out by H. W. Bailey, R. Emmerick and D. Maue. In particular I would like
    to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati]
    who read the texts first and translated them without knowledge of their real
    source. At that time he had already surmised that the model for the translation
    must have been a substantial work.</jats:p>
  • Anmerkungen: