> Details
Keuper, Ulrike
[Author]
Reproduktion als Übersetzung
Sharing
Reference
management
Direct link
Bookmarks
Remove from
bookmarks
Share this by email
Share this on Twitter
Share this on Facebook
Share this on Whatsapp
- Media type: E-Book; Thesis
- Title: Reproduktion als Übersetzung : eine Metapher und ihre Folgen – vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik
-
Work titles:
Übersetzung als Metapher
| Werktitel in der GND
Keuper, Ulrike: Übersetzung als Metapher. Zur Rezeptionsgeschichte druckgrafischer und fotografischer Kunstreproduktion
- Contributor: Keuper, Ulrike [Author];
-
Published:
Leiden; Boston; Singapore; Paderborn: Wilhelm Fink, [2018]
- Extent: 1 Online-Ressource (VI, 247 Seiten); Illustrationen
- Language: German
- ISBN: 9783846763117
-
RVK notation:
LH 71100 : Malerei
-
Keywords:
Frankreich
>
Reproduktionsgrafik
>
Ästhetik
>
Diskursanalyse
>
Geschichte 1750-1900
Frankreich > Reproduktionsfotografie > Urheberrecht > Diskursanalyse > Geschichte 1850-1900
Frankreich > Literaturtheorie > Übersetzung > Rezeption > Ästhetik > Reproduktionsgrafik > Reproduktionsfotografie > Geschichte 1750-1900
- Origination:
-
University thesis:
Dissertation, Hochschule für Gestaltung Karlsruhe, 2016
-
Footnote:
Literaturangaben
"Der vorliegende Text wurde 2015 in ähnlicher Fassung unter dem Titel "Übersetzung als Metapher. Zur Rezeptionsgeschichte druckgrafischer und fotografischer Kunstreproduktion" als Doktorarbeit an der HfG Karlsruhe eingereicht und im darauffolgenden Jahr ebendort angenommen." - Nachbemerkung
- Description: Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der „Reproduktion“ durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als „Übersetzung“. Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell ließen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original – oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert – mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status.