• Media type: E-Book
  • Title: German as contact zone : towards a quantum theory of translation from the global south
  • Contributor: West-Pavlov, Russell [Author]
  • Published: Tübingen: narr\francke\attempto, [2019]
  • Published in: Translation, text and interferences ; Volume 4
  • Extent: 1 Online-Ressource (358 Seiten)
  • Language: English
  • ISBN: 9783823391432; 9783823301738
  • RVK notation: ES 700 : Allgemeines
  • Keywords: Deutsch > Literatur > Übersetzung > Kulturkontakt
    Deutsch > Übersetzung > Kulturvermittlung
  • Origination:
  • Footnote:
  • Description: This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called ‘translative turn’ of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative ‘provincialization’ of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative ‘contact zone’. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as ‘quantum’ contact zones. Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.

    This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative theory of quantum gravity, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called “translative turn” of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. In a provocative “provincialization” of linguistic translation, literary translation in particular is here intended to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative “contact zone”—and then proceeds to read the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom as “quantum” contact zones.