• Media type: E-Book
  • Title: At Translation's Edge
  • Contributor: Folaron, Deborah [Other]; Drame, Elizabeth R. [Other]; Cayley, John [Other]; Terando, Lorena [HerausgeberIn]; Liu, Lydia H. [Other]; Pulido, Martha [Other]; Noodin, Margaret A. [Other]; Sakai, Naoki [Other]; Durovicova, Nataša [HerausgeberIn]; Behar, Olga [Other]; Petro, Patrice [HerausgeberIn]; Valentino, Russell Scott [Other]; Levine, Suzanne Jill [Other]; Wang, Yiman [Other]
  • imprint: New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, [2019]
    [Online-Ausgabe]
  • Published in: Media Matters
  • Extent: 1 Online-Ressource (220 p); 2
  • Language: English
  • DOI: 10.36019/9781978803374
  • ISBN: 9781978803374
  • Identifier:
  • Keywords: Intercultural communication ; Mass media and language ; Translating and interpreting ; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
  • Type of reproduction: [Online-Ausgabe]
  • Origination:
  • Footnote: restricted access online access with authorization star
    In English
    Mode of access: Internet via World Wide Web
  • Description: Frontmatter -- CONTENTS -- Introduction: At Translation’s Edge / Ďurovičová, Nataša -- PART 1: NEW PERSPECTIVES ON TRANSLATION -- 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals / Liu, Lydia H. -- 2. The Translation of Process / Cayley, John -- 3 .Who’s It For? Toward a Rhetoric of Translation 60 / Valentino, Russell Scott -- PART 2: TRANSLATION AT THE LIMITS OF THE NATION-STATE -- 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration / Sakai, Naoki -- 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World / Folaron, Deborah -- 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies / Noodin, Margaret A. -- 7. “If You Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937) / Wang, Yiman -- PART 3: TRANSLATION’S PRACTICES AND POLITICS -- 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America / Pulido, Martha -- 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation / Behar, Olga -- 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa / Drame, Elizabeth R. -- 11. The Translator in the Text / Levine, Suzanne Jill -- Acknowledgments -- Notes on Contributors -- Index

    Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire
  • Access State: Restricted Access | Information to licenced electronic resources of the SLUB