Klemperer, Victor
[Author]
;
Mercina, Alenka
[Translator];
Jalušič, Vlasta
[Author of introduction, etc.];
Fröhlich, Elke
[Author of introduction, etc.]
Footnote:
Prevod dela: LTI
500 izv
Komentar in sklep / Elke Fröhlich: str. 307-401
Banalnost zla je strukturirana kot LTI / Vlasta Jalušič: str. 403-418
Description:
Zusammenfassung: Nemški judovski filolog Viktor Klemperer (1881-1960) je pod nacizmom delil tragično usodo svojega ljudstva. Po izgubi položaja visokošolskega profesorja tudi zaradi nedostopnosti strokovne literature ni mogel nadaljevati znanstvenega dela. Človeško dostojanstvo je ohranjal s pisanjem dnevnika (izšel šele 1995, v slovenščino ni preveden), ki skozi intimno zgodbo razgalja dvanajstletno zgodovino barbarskega režima. Že leta 1947 pa so izšli pričujoči zapiski - LTI, Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha). So del njegovega dnevnika, vendar tistega, ki ga piše filolog. "Cilj LTI je en sam: oropati posameznika njegove individualnosti, ga omamiti kot osebnost in ga spremeniti v del črede brez misli in brez volje ... Je govorica množičnega fanatizma." Med temeljnimi značilnostmi LTI Klemperer poudarja njeno revščino, monotonost, zabrisanost med pisano in govorjeno (izkričano) besedo, sejmarski slog, učeno uvajanje tujk in kratic (ironično tudi on uporablja kratico - LTI), zlorabo visokih moralnih kategorij (herojstvo, junaštvo, žrtvovanje ...) LTI ni jezik nemške kulture, je nemški jezik v posebni rabi, v žargonu nacistične govorice. Govorica tretjega rajha je preteklost, "... opozarjati na strup in svariti pred njim ..." pa je še kako aktualno!.