University thesis:
Zugl.: Halle, Wittenberg, Univ., Diss., 2001
Footnote:
Description:
Die hermeneutische Übersetzungswissenschaft betrachtet Übersetzungen als ein Vermitteln und Verständlichmachen von Texten unter Menschen. Das vorliegende Buch wendet Kriterien der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft und der Terminologielehre auf das klassische Feld biblischer Hermeneutik - das Genre der Predigt - an. Dabei werden pietistisch geprägte Predigten anhand zweier Strömungen der Vergangenheit (am Beispiel des Halleschen Pietismus) und der Gegenwart (am Beispiel des Evangeliumsrundfunks in Wetzlar) unter dem Blickwinkel "Auslegung als intralinguale Übersetzung" analysiert. Die pietistische Prägung einer Predigt oder Ansprache erweist sich insbesondere an einem spezifischen Verständnis religiöser und für den pietistischen Diskurs typischer Begriffe wie "Bekehrung" , "Glaube" oder "Wiedergeburt". Der terminologischen Analyse dieser und anderer Begriffe sind folglich die zentralen Kapitel des Buches gewidmet. Die Begriffsanalysen werden in Form eines theologischen Begriffswörterbuches auf linguistischer Grundlage vorgeführt. Die vom Autor entwickelte wörterbuchähnliche Darstellung soll und kann auch als ein Modell für andere sozial- und geisteswissenschaftliche Begriffswörterbücher und damit zugleich als ein Modell geistesgeschichtlichen Wandels insgesamt dienen.