Reproduction series:
Vorderer Orient/Nordafrika digital aus der Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt
Type of reproduction:
Online-Ausgabe
Place of reproduction:
Halle, Saale: Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, 2017
Origination:
Original:
Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt Halle: D 96/168
University thesis:
Habilitationsschrift, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 1986
Footnote:
Text deutsch, mit englischer und arabischer (in arabischer Schrift) Zusammenfassung
Description:
In der Auseinandersetzung zwischen Christentum und Islam kommt dem Koran seit jeher eine besondere Bedeutung zu. Die erste vollständige lateinische Übersetzung entstand 1142/43 aufspanischem Boden. 400 Jahre später wurde sie in Basel gedruckt - gegen den Widerstand des Rates und erst nach einer Intervention Martin Luthers. Herausgeber war der Züricher reformierte Theologe Theodor Bibliander (1504-64 ). Nahezu gleichzeitig arbeiteten zwei andere humanistische Gelehrte an einer Koranübersetzung: Johann Albrecht Widmanstetter (1506-57) und Guillaume Postel (1510-81). Ausgehend vom Basler Korandruck des Jahres 1543 werden zunächst Luthers Bemühungen um eine deutsche Koranübersetzung auf der Basis älterer lateinischer Versuche dargestellt. Anders als Luther waren Bibliander, Widmanstetter und Postel Pioniere der semitischen Sprachwissenschaft, was ausführlich behandelt wird. Indem die vielfältigen Beziehungen zwischen diesen Personen aufgezeigt werden, gelingt es, eine in der Geschichte der Arabistik und Islamkunde bisher vernachlässigte Epoche entscheidend aufzuhellen.