You can manage bookmarks using lists, please log in to your user account for this.
Media type:
E-Book
Title:
Stephani Byzantii Ethnica
:
Vol. 5: Φ–Ω. Indices
Contains:
Frontmatter -- -- Vorwort -- -- Inhalt -- -- Literaturverzeichnis -- -- Tabula notarum in apparatibus adhibitarum -- -- Textus et versio Germanica -- -- Nachwort -- -- Indices -- -- Addenda und Corrigenda
Published:
Berlin ;Boston: De Gruyter, 2017
Online-Ausg.
Published in:Corpus Fontium Historiae Byzantinae – Series Berolinensis ; 43/5
Extent:
1 Online-Ressource (289p)
Language:
German
DOI:
10.1515/9783110219661
ISBN:
9783110219661
Identifier:
Type of reproduction:
Online-Ausg.
Origination:
Footnote:
In German
Mode of access: Internet via World Wide Web
Description:
Das umfangreiche geographische Lexikon, verfasst um 530 n. Chr., verzeichnet ca. 3.600 Orts-, Berg-, Gewässer- und Völkernamen der antiken Welt. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Namensetymologie sowie der grammatischen Ableitung der Ethnika. Für die kulturhistorischen Angaben – hier mit Nachweis der Autorenzitate – ist Stephanos oft alleiniger Gewährsmann. Die neue kritische Edition ersetzt die längst überholte Ausgabe von A. Meineke (1849). Dem Text der direkt überlieferten Epitome ist ein Similienapparat beigegeben, welcher den Quellen des Lexikons sowie seinen späteren Benutzern Rechnung trägt. Die erstmalige Übersetzung der Ethnika in eine moderne Sprache und die Anmerkungen (bes. zu Sprache, Onomastik und Topographie) erschliessen das Werk einem breiten Kreis von Altertumswissenschaftlern
This comprehensive geographical encyclopaedia, compiled around 530 A.D., catalogues some 3,600 names of places, mountains, lakes, rivers, waters and peoples from the ancient world. Particular attention is paid to the etymology of names and the grammatical derivations of the Ethnika . For cultural historical information – here with the evidence of the attributed "ations – Stephanos is often the sole source. This new critical edition replaces A. Meineke’s long obsolete edition of 1849. The text of the directly recorded epitomes is accompanied by an apparatus of parallel terms which takes account of both the sources of the encyclopaedia and its later users. This first translation of the encyclopaedia in a modern language and the notes (particularly on language, onomastics and topography) open up the work to a wide circle of scholars engaged in studies of antiquity