• Media type: E-Article
  • Title: The translation and transmission of ‘diatribal’ verbs in the textual traditions of the Zlatostruj collection
  • Contributor: Dekker, Simeon
  • Published: Springer Science and Business Media LLC, 2021
  • Published in: Russian Linguistics, 45 (2021) 2, Seite 175-200
  • Language: English
  • DOI: 10.1007/s11185-021-09243-4
  • ISSN: 1572-8714; 0304-3487
  • Keywords: Linguistics and Language ; Developmental and Educational Psychology ; Language and Linguistics
  • Origination:
  • Footnote:
  • Description: AbstractThe ‘diatribe’ is a dialogical mode of exposition, originating in Hellenistic Greek, where the author dramatically performs different voices in a polemical-didactic discourse. The voice of a fictitious opponent is often disambiguated by means of parenthetical verba dicendi, especially φησί(ν). Although diatribal texts were widely translated into Slavic in the Middle Ages, the textual history of the Zlatostruj collection of Chrysostomic homilies especially suits an investigation not only of how Greek ‘diatribal’ verbs were translated, but also how the Slavic verbs were transmitted or developed in different textual traditions. Over time, Slavic redactional activity led to a homogenization of verb forms. The initial variety of the original translation was partly eliminated, and the verb forms "Equation missing" and "Equation missing" became more firmly established as prototypical diatribal formulae. Especially the (increased) use of the 2sg form "Equation missing" has theoretical consequences for the text’s dialogical structure. Thus, an important dialogical component of the diatribe was reinforced in the Zlatostruj’s textual history on Slavic soil.