Description:
ArgumentThe Ashkenazi grammars of Hebrew written between roughly 1600 and 1800 fill a modest and largely forgotten shelf in the Jewish scholarly library. At first sight, especially when compared with the medieval Jewish and contemporary Christian Hebrew traditions, they seem to lack technical sophistication. As this paper hopes to demonstrate, however, this apparent lack of sophistication was not so much an intrinsic flaw as a deliberate choice. For the earliest Ashkenazi textbooks were not about studying grammar, but about teaching Hebrew. By adapting the existing descriptive models to the needs of the classroom and the gemeyne leytn (ordinary people), Jewish scholars and teachers in such cities as Prague, Wilhelmsdorff, and Amsterdam hoped to find and instruct new audiences. Depending on context and target audience, they either relied on Hebrew, Yiddish, or on an intricate interplay of the two for maximum success and efficiency. It was this innovative combination of didactic simplification and functional bilingualism that allowed them not only to reach a new readership, but also to equip that readership to henceforth read their Bible and prayers with unprecedented autonomy.