• Media type: E-Article
  • Title: La traducción de "Ajuar funerario" de Fernando Iwasaki: un estudio de caso de dos microrrelatos fantásticos de terror
  • Contributor: Lambrechts, Ellen
  • Published: Universidad de Zaragoza, 2019
  • Published in: Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (2019) 32, Seite 103-114
  • Language: Not determined
  • DOI: 10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2019323431
  • ISSN: 2255-5463; 1132-2373
  • Origination:
  • Footnote:
  • Description: <jats:p>Resumen: Según Andres-Suárez, estamos en la «era de la brevedad». En lo que se refiere a la literatura, observamos que cuanto más se reducen los relatos, tanto más significado cobran sus palabras. En efecto, la colección Ajuar funerario (2004) del escritor peruano Fernando Iwasaki (Lima, °1961) contiene ochenta y nueve relatos hipercortos, casi todos dotados de un significado fantástico que el lector no alcanza a discernir con certidumbre y que, por eso, le da terror. El presente artículo se consagra al análisis de «El dominio» y «No hay que hablar con extraños», dos microrrelatos en los que dicha dimensión fantástica no solamente emana de los temas abordados, como en las manifestaciones tradicionales del género, sino también, y sobre todo, de la manera en que estos temas son introducidos en la narración. Al comparar los relatos con sus versiones inglesas, encontramos que las traducciones se conforman a las normas del sistema literario receptor, desambiguando las enunciaciones narrativas y, por consiguiente, despojando las historias de su halo fantástico-terrorífico.</jats:p>
  • Access State: Open Access