• Media type: E-Article
  • Title: Across the Channel: médiations et traductions du symbolisme littéraire belge en Grande-Bretagne (1890-1900)
  • Contributor: Dessy, Clément [Author]
  • Published in: Revue belge de philologie et d'histoire ; Vol. 92, n° 4, pp. 1327-1342
  • Language: French
  • DOI: 10.3406/rbph.2014.8614
  • ISSN: 0035-0818
  • Identifier:
  • Keywords: literatuur ; receptie ; symbolisme ; theater ; vertaling ; transfer ; Bemiddeling ; Literature ; reception ; symbolism ; theatre ; translation ; mediation ; transfert ; médiation ; Littérature ; réception ; théâtre ; traduction ; article
  • Origination:
  • Footnote:
  • Description: Across the Channel : médiations et traductions du symbolisme littéraire belge en Grande-Bretagne (1890-1900) Le symbolisme en Belgique constitue un mouvement dont la portée s’est étendue largement au-delà des frontières du pays. Sa réception en Angleterre et le rôle des médiateurs à cet égard semblent avoir été presque complètement passés sous silence. Au point de vue littéraire, les écrivains belges de langue française sont traduits et publiés dans les revues littéraires anglaises. The Pageant publie des traductions des pièces de Maurice Maeterlinck tandis qu’Émile Verhaeren est traduit dans la revue The Savoy. Cet article interroge la chronologie de l’introduction des auteurs symbolistes belges outre-Manche. Il montre combien les traducteurs ont à cet égard oeuvré de façon déterminante en conjuguant leur action avec une fonction de critique et de médiation. L’étude comparée des différents profils de traducteurs démontre la proximité qu’ils entretiennent avec des milieux belges et cosmopolites. Elle montre en outre que la promotion des auteurs belges constitue une opération win win avec les traducteurs qui feront de l’Angleterre une terre d’élection pour le symbolisme belge, lui ouvrant les portes d’un succès européen voire mondial.

    Across the Channel : bemiddelingen en vertalingen van het Belgische literaire symbolisme in Groot-Brittannië (1890-1900) Het Belgische literaire symbolisme heeft zich tot ver buiten de nationale landsgrenzen verspreid. De aandacht voor het Belgische symbolisme in Groot-Brittannië en de rol van culturele bemiddelaars hierin werden tot nu toe weinig bestudeerd. In Britse literaire tijdschriften kwamen vertalingen van Franstalig-Belgische symbolistische schrijvers aan bod. The Pageant bijvoorbeeld had oog voor Maurice Maeterlinck, terwijl The Savoy vertalingen van Émile Verhaeren publiceerde. In dit artikel worden de introductie, de verspreiding en de receptie van Belgische symbolistische schrijvers in Groot-Brittannië geanalyseerd. Deze studie van Brits-Belgische literaire relaties toont aan dat vertalers hierin een beslissende rol hebben gespeeld doordat ze zowel als literaire critici als bemiddelaars optraden. Een vergelijking tussen de vertalers met een diverse achtergrond maakt duidelijk hoezeer zij met Belgische, internationalistische en kosmopolitische kringen waren verbonden. Dankzij deze vertalers kenden Belgische symbolistische schrijvers in Groot-Brittannië een groot succes, wat voor de bredere Europese bekendheid van het Belgische symbolisme van groot belang was.

    Across the Channel : Mediations and Translations of Belgian Literary Symbolism in Britain (1890-1900) Belgian Symbolism is a movement whose scope has expanded far beyond its borders. Its reception in England and the role of mediators have been almost ignored by the research. Yet, French-speaking Belgian authors were translated and published in English literary journals : The Pageant published translations of Maurice Maeterlinck’s plays, while Émile Verhaeren’s poems were translated in The Savoy. This article establishes the timing of the introduction of the Belgian Symbolist writers in Britain. It shows how the translators have played a decisive role by combining their action with a function of critique and mediator. This comparative study of the different profiles of translators demonstrates their proximity with Belgian and cosmopolitan networks. It also shows that the promotion of Belgian authors by their translators constitutes a win-win deal, that made England a chosen land for Belgian symbolism, one of its most important steps to its European success.
  • Access State: Open Access
  • Rights information: Attribution - Non Commercial - No Derivs (CC BY-NC-ND)