• Medientyp: E-Book
  • Titel: The Late Poems of Meng Chiao
  • Beteiligte: Chiao, Meng [Verfasser:in]; Hinton, David [Sonstige Person, Familie und Körperschaft]
  • Erschienen: Princeton, NJ: Princeton University Press, [2021]
    [Online-Ausgabe]
  • Erschienen in: The Lockert Library of Poetry in Translation ; 149
  • Umfang: 1 Online-Ressource (104 p)
  • Sprache: Englisch
  • DOI: 10.1515/9780691217727
  • ISBN: 9780691217727
  • Identifikator:
  • Schlagwörter: POETRY / Asian / Chinese ; Autumn Thoughts ; Bamboo ticking ; Blossom ; Calamity ; Chuang Tzu ; Cold Creek ; Crickets ; Death-owls ; Dragons ; Frost rinsing ; Graveyard winds ; Grown bright ; Invariably ; Lo River ; Lo-yang hilltops ; Meng Chiao ; Merrill Foundation ; Moonlight ; Pale ice ; Riverbanks ; Rock ; Water snakes ; Way flowing ; [...]
  • Art der Reproduktion: [Online-Ausgabe]
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: In English
    Mode of access: Internet via World Wide Web
  • Beschreibung: Frontmatter -- Contents -- Introduction -- MOURNING LU YIN -- COLD CREEK -- LAMENTS OF THE GORGES -- APRICOTS DIED YOUNG -- HEARTSONG -- AUTUMN THOUGHTS -- Notes -- Finding List -- Further Reading

    Late in life, Meng Chiao (A.D. 751--814) developed an experimental poetry of virtuosic beauty, a poetry that anticipated landmark developments in the modern Western tradition by a millennium. With the T'ang Dynasty crumbling, Meng's later work employed surrealist and symbolist techniques as it turned to a deep introspection. This is truly major work-- work that may be the most radical in the Chinese tradition. And though written more than a thousand years ago, it is remarkably fresh and contemporary. But, in spite of Meng's significance, this is the first volume of his poetry to appear in English. Until the age of forty, Meng Chiao lived as a poet-recluse associated with Ch'an (Zen) poet-monks in south China. He then embarked on a rather unsuccessful career as a government official. Throughout this time, his poetry was decidedly mediocre, conventional verse inevitably undone by his penchant for the strange and surprising. After his retirement, Meng developed the innovative poetry translated in this book. His late work is singular not only for its bleak introspection and "avant-garde" methods, but also for its dimensions: in a tradition typified by the short lyric poem, this work is made up entirely of large poetic sequences
  • Zugangsstatus: Eingeschränkter Zugang | Informationen zu lizenzierten elektronischen Ressourcen der SLUB