• Medientyp: E-Book
  • Titel: Salvar las distancias : Estudios sobre la traducción literaria
  • Enthält: Frontmatter
    Índice
    Going the Distances, salvando las distancias: a modo de prólogo
    Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats)
    Sobre la necesidad de una poética del traductor
    Traduciendo el ruido a través de la poesía clásica china
    La escritura plurilingüe: traducción y creación poética
    La narrativa catalana traducida al español (1900-1950)
    Compromiso político en las traducciones de Sylvia Townsend Warner: seis romances de la Guerra Civil española al inglés
    Las versiones chinas de poesía española contemporánea de Dai Wangshu: motivaciones personales, estéticas e ideológicas
    Las traducciones castellanas de Ausiàs March durante el franquismo
    Traducir después del exilio: el caso de Avel·lí Artís-Gener y su versión catalana de El Aleph de J. L. Borges
    La traducción literaria como Espejo roto del texto original: la versión española de Mirall trencat de Mercè Rodoreda
    Sobre los autores
  • Beteiligte: Fernández Gallego-Casilda, Alicia [Mitwirkende:r]; Julià, Jordi [Mitwirkende:r]; Julià, Jordi [Herausgeber:in]; Ollé, Manel [Mitwirkende:r]; Pereira, Andrea [Mitwirkende:r]; Poch, Dolors [Mitwirkende:r]; Poch, Dolors [Herausgeber:in]; Pons, Ponç [Mitwirkende:r]; Ruiz Casanova, José Francisco [Mitwirkende:r]; Ruiz-Ruano, Míriam [Mitwirkende:r]; Song, Jiajing [Mitwirkende:r]; Sáez Delgado, Antonio [Mitwirkende:r]
  • Erschienen: Frankfurt am Main: Vervuert Verlagsgesellschaft, [2024]
  • Umfang: 1 Online-Ressource (272 p.)
  • Sprache: Spanisch
  • DOI: 10.31819/9783968695167
  • ISBN: 9783968695167
  • Identifikator:
  • Schlagwörter: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: In Spanish, Castilian
  • Beschreibung: Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el significado de las palabras, sino que es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de lenguas diferentes (alejadas, más o menos, geográficamente, culturalmente o lingüísticamente), pero también cabe acercar formas de vida, creencias, ideologías y maneras de concebirlas. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores —unas más teóricas y genéricas, otras más diacrónicas, y algunas centradas en un estudio de caso—, donde se hallan implicadas obras de diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, puestos en relación entre ellos y entre otras lenguas y tradiciones como el chino, el inglés y el portugués
  • Zugangsstatus: Eingeschränkter Zugang | Informationen zu lizenzierten elektronischen Ressourcen der SLUB