• Medientyp: E-Book
  • Titel: Manuel de traductologie
  • Enthält: Frontmatter -- -- Manuals of Romance Linguistics -- -- Table des matières -- -- 0. Introduction -- -- Aspects généraux -- -- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. -- -- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) -- -- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane -- -- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane -- -- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie -- -- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes -- -- Linguistique et procédés de traduction -- -- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane -- -- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié -- -- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie -- -- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire -- -- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction -- -- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction -- -- 13. La formation des mots comme problème de traduction -- -- 14. Le traducteur face aux expressions figées -- -- 15. Lexique et traduction: aspects généraux -- -- 16. Les « faux amis »: théories et typologie -- -- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand -- -- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction -- -- Sciences du langage et traduction -- -- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes -- -- 20. Énonciation et traduction -- -- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux -- -- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes -- -- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction -- -- 24. Thème / propos et la progression thématique -- -- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit -- -- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes -- -- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction -- -- 28. La variation linguistique comme problème de traduction -- -- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane -- -- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle -- -- Aspects historiques -- -- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes -- -- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes -- -- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin -- -- Aspects pratiques -- -- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane -- -- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania -- -- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins -- -- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane -- -- Index des noms -- -- Index des sujets
  • Beteiligte: Albrecht, Jörn [HerausgeberIn]; Métrich, René [HerausgeberIn]
  • Erschienen: Berlin; Boston: De Gruyter, [2016]
  • Erschienen in: Manuals of Romance linguistics ; 5
    De Gruyter eBook-Paket Linguistik
  • Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten); Illustrationen
  • Sprache: Französisch
  • DOI: 10.1515/9783110313550
  • ISBN: 9783110394887; 9783110313550
  • Identifikator:
  • RVK-Notation: ES 700 : Allgemeines
  • Schlagwörter: Romania > Übersetzungswissenschaft
    Romanische Sprachen > Übersetzung
    Romanische Sprachen > Übersetzungswissenschaft
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: Mode of access: Internet via World Wide Web
  • Beschreibung: L'objectif inédit de l'ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d'intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques (concepts de base, modèles de traduction...) que linguistiques (lexique, syntaxe, prosodie), discursifs (cohésion, cohérence, genres), historiques (rôle du latin) ou pratiques (doublage de films).

    L'ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s'agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprachwissenschaft