• Medientyp: Sonstige Veröffentlichung; unbewegtes Bild; E-Book; Elektronische Hochschulschrift
  • Titel: Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews ; Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine
  • Beteiligte: Ive, Julia [VerfasserIn]
  • Erschienen: theses.fr, 2017-09-01
  • Sprache: Englisch
  • Schlagwörter: Traduction automatique assistée par l'humain ; Translation Difficulty ; Human-Assisted Machine Translation ; Quality Estimation ; Statistical Machine Translation ; Pre-Edition in Translation ; High-Quality Machine Translation ; Traduction automatique Statistique ; Pré-Édition en traduction automatique ; Difficulté de traduction ; Traduction automatique de haute qualité ; Estimation de la qualité de Traduction
  • Entstehung:
  • Anmerkungen: Diese Datenquelle enthält auch Bestandsnachweise, die nicht zu einem Volltext führen.
  • Beschreibung: La traduction automatique (TA) a connu des progrès significatifs ces dernières années et continue de s'améliorer. La TA est utilisée aujourd'hui avec succès dans de nombreux contextes, y compris les environnements professionnels de traduction et les scénarios de production. Cependant, le processus de traduction requiert souvent des connaissances plus larges qu'extraites de corpus parallèles. Étant donné qu'une injection de connaissances humaines dans la TA est nécessaire, l'un des moyens possibles d'améliorer TA est d'assurer une collaboration optimisée entre l'humain et la machine. À cette fin, de nombreuses questions sont posées pour la recherche en TA: Comment détecter les passages où une aide humaine devrait être proposée ? Comment faire pour que les machines exploitent les connaissances humaines obtenues afin d'améliorer leurs sorties ? Enfin, comment optimiser l'échange: minimiser l'effort humain impliqué et maximiser la qualité de TA? Diverses solutions sont possibles selon les scénarios de traductions considérés. Dans cette thèse, nous avons choisi de nous concentrer sur la pré-édition, une intervention humaine en TA qui a lieu ex-ante, par opposition à la post-édition, où l'intervention humaine qui déroule ex-post. En particulier, nous étudions des scénarios de pré-édition ciblés où l'humain doit fournir des traductions pour des segments sources difficiles à traduire et choisis avec soin. Les scénarios de la pré-édition impliquant la pré-traduction restent étonnamment peu étudiés dans la communauté. Cependant, ces scénarios peuvent offrir une série d'avantages relativement, notamment, à des scénarios de post-édition non ciblés, tels que : la réduction de la charge cognitive requise pour analyser des phrases mal traduites; davantage de contrôle sur le processus; une possibilité que la machine exploite de nouvelles connaissances pour améliorer la traduction automatique au voisinage des segments pré-traduits, etc. De plus, dans un contexte multilingue, des difficultés communes peuvent être résolues ...
  • Zugangsstatus: Freier Zugang