• Medientyp: E-Artikel
  • Titel: On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?
  • Beteiligte: Ebeling, Jarle; Oksefjell, Signe
  • Erschienen: Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA), 1998
  • Erschienen in: Tradterm, 5 (1998) 1, Seite 183
  • Sprache: Nicht zu entscheiden
  • DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797
  • ISSN: 2317-9511; 0104-639X
  • Entstehung:
  • Anmerkungen:
  • Beschreibung: <p>Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por <em>there</em> em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que  modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.</p>
  • Zugangsstatus: Freier Zugang