Sie können Bookmarks mittels Listen verwalten, loggen Sie sich dafür bitte in Ihr SLUB Benutzerkonto ein.
Medientyp:
E-Artikel
Titel:
On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?
Beteiligte:
Ebeling, Jarle;
Oksefjell, Signe
Erschienen:
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA), 1998
Erschienen in:
Tradterm, 5 (1998) 1, Seite 183
Sprache:
Nicht zu entscheiden
DOI:
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797
ISSN:
2317-9511;
0104-639X
Entstehung:
Anmerkungen:
Beschreibung:
<p>Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por <em>there</em> em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.</p>