LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS : O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
Sie können Bookmarks mittels Listen verwalten, loggen Sie sich dafür bitte in Ihr SLUB Benutzerkonto ein.
Medientyp:
E-Artikel
Titel:
LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS : O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
:
O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES
Erschienen:
Universidade Federal do Tocantins, 2022
Erschienen in:
EntreLetras, 12 (2022) 3, Seite 7-24
Sprache:
Nicht zu entscheiden
DOI:
10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24
ISSN:
2179-3948
Entstehung:
Anmerkungen:
Beschreibung:
Esse trabalho tem como objetivo investigar os impactos da domesticação na tradução literária, partindo da análise do romance Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), de Jorge Amado para a língua inglesa, seguindo os conceitos de Venuti (1995; 2008) de Estrangeirização e Domesticação, bem como o aporte teórico de estudos que contribuem para a discussão sobre a ética da tradução. O nosso corpus de estudo é paralelo, composto por marcadores culturais da obra Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) e sua tradução Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). Os resultados da análise demonstraram uma tendência domesticadora na tradução dos marcadores culturais e, por consequência, o apagamento da cultura baiana para o leitor estrangeiro, regida pelo objetivo de traduzir o romance de Jorge Amado como um best-seller nos Estados Unidos.