• Medientyp: E-Artikel
  • Titel: Le sur-titrage ? Encore un effort !
  • Beteiligte: Laroutis, Denise [VerfasserIn]
  • Erschienen in: Équivalences ; Vol. 44, n° 1-2, pp. 219-234
  • Sprache: Französisch
  • DOI: 10.3406/equiv.2017.1520
  • ISSN: 0751-9532
  • Identifikator:
  • Schlagwörter: adaptation ; improvisation ; publication ; surtitling ; sur-titrage ; article
  • Entstehung:
  • Anmerkungen:
  • Beschreibung: Le sur-titrage est un bien irremplaçable dans les théâtres qui accueillent troupes et mises en scènes de pièces langues étrangères. Il offre un accès, une connaissance exaltante de ce qui se fait de plus beau, de plus nouveau, de plus réussi partout dans le monde. Mais on ne saurait se passer de la traduction des textes intégraux des pièces théâtrales et des adaptations de textes littéraires présentées au public. Le sur-titrage tendrait, sinon, à devenir une solution de facilité pour les théâtres. Le sur-titrage tiendrait alors lieu de texte, le public ne disposant plus du texte intégral des pièces représentées, dont toutes ne sont pas disponibles en traduction, loin de là, sans parler des adaptations diverses et variées. C’est une grande perte. Et une perte aussi pour les traducteurs et traductrices qui, dans le cas de représentation de spectacles sur-titrés, ne sont sollicités que pour la conception et/ ou la traduction du sur-titrage, éphémère s’il en est. Le champ d’action des traducteurs et traductrices s’en trouve considérablement réduit. J’évoque la possibilité que les théâtres nationaux et les grandes institutions présentant des spectacles surtitrés mettent à la disposition du public, dans leur site sur Internet, en complément des éléments de présentation et de communication du spectacle, et/ ou même sous forme de brochures imprimées, le texte traduit des pièces représentées. Au-delà du sur-titrage, il s’agit de ma part, évidemment, d’une prise de position résolue «pour le texte » , au théâtre.

    Surtitling is a vital asset in theatres giving a platform to theatre groups and performances of foreign language plays. It offers access and thrilling knowledge of the finest, newest and most successful work from around the world. But the translation of complete plays and literary adaptations for public performance remains neces sary ; without it there is a risk that surtitling would become a simplistic solution for theatres. Surtitles might then take the place of the text and audiences would no longer have the complete text of plays performed, many of which are not available in translation, not to mention the many different adaptations. This would be a great loss to audiences, and also to translators who, when plays are performed with surtitles, are brought in only to design and/ or translate these surtitles, which are by their nature ephemeral. In this way the scope of action by translators is thus considerably reduced. I suggest that national theatres and major institutions presenting surtitled performances could make the translated texts of the plays available on their websites, supplementing the presentation and publicising of the show itself, and/ or in the form of printed booklets. Above and beyond surtitling, I adopt a firm “pro-text” position in relation to theatre.
  • Zugangsstatus: Freier Zugang
  • Rechte-/Nutzungshinweise: Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitung (CC BY-NC-ND)